Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:
Because of numerous customer requests, as well as the escalating number of marketing reports heralding video as the must-have promotional tool, we feel it really is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for owning your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the possibilities towards the proud owner of video content, wishing to enhance their market reach and get their message to the maximum number of potential prospects. There are 2 obvious methods for modifying the video content to make it available to a worldwide audience; complete re-recording of the Voice over inside the native language in the target audience plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously a complete re-recording from the voice content within the target language, coupled with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is actually a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This method results in very good quality localized content that will attract the prospective market.
The second approach, although producing a conclusion result inferior towards the above, does encourage the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and expense. By just adding localized subtitles for your content you can quickly and easily help make your video offered to nearly all non-English speakers using the web. This easy accessibility approach will be the one we are going to focus on for the remainder of this short article.
Step one of localizing your video is definitely to produce a transcript in the video. A transcript is basically a text file in the spoken and articles in the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and when complete the translated captions may be directly uploaded to your video online.